UNESCO’s International Literacy Day is a second to rejoice the magic of studying, and to search out options that may assist the greater than 250 million kids around the globe who lack fundamental literacy abilities. Many of those kids are liable to falling even additional behind as a result of an absence of ample studying supplies or entry to environments that promote studying. For instance, within the U.S., every year 43.2 books are printed for each 100,000 individuals, whereas in India, a rustic with 22 official languages, that quantity is just 6.3.
Earlier this 12 months, Google.org introduced a $50 million dedication to help organizations which might be utilizing know-how to extend literacy and shut the worldwide schooling hole. As a part of this effort, Pratham Books acquired a grant to speed up improvement of their StoryWeaver platform, which permits anybody to learn, write and translate digital tales without spending a dime. These translations, in addition to the unique tales, are brazenly licensed, that means they’re obtainable without spending a dime for anybody to obtain, remix and distribute to be used within the classroom and past.
Today marks StoryWeaver’s second birthday. When the platform launched in 2015 it featured 800 tales in 24 languages. Since receiving a grant from Google.org, StoryWeaver has grown dramatically to now have 4,600 tales in additional than 90 languages and a world readership of 2 million. StoryWeaver additionally lately gained the 2017 Library of Congress Literacy Award.
To rejoice International Literacy Day, through the month of September we’re mobilizing Googlers from Dublin to Singapore to Mountain View to volunteer to translate tales for younger readers. Googlers converse greater than 70 languages, so we’re internet hosting hour-long volunteer occasions (“translate-a-thons”) in our international places of work, the place Googlers can come collectively to translate books.
Earlier this week, Googlers in our Dublin workplace—itself residence to 65+ languages—kicked off our very first translate-a-thon. Xime Daud determined to translate “Gul in Space,” a narrative a few younger woman touring to the International Space Station, from English into Spanish. Halfway internationally, a Singapore-based Googler, Marv Echipare, additionally translated “Gul in Space,” this time into Tagalog. Afterward, he stated: “In the Philippines, there’s a dichotomy between those that are effectively off and have entry to books, and people on the opposite aspect, the place you see small rural villages that hardly have entry to something. If know-how can deliver studying materials like these books to them, that’d be nice, and step one is placing it in a language they perceive.”
Have 20 minutes to spare? Consider authoring, translating, illustrating or studying a narrative on StoryWeaver!
This article sources data from The Keyword